Education

Pourquoi la langue maternelle? Pourquoi pas la langue paternelle?

Définitions de la la langue maternelle

Il peut y avoir plusieurs définitions de ce que signifie être “langue maternelle”, en fonction de vos propres opinions, du contexte linguistique du pays ou même de votre propre culture linguistique.

En anglais américain, «langue maternelle» est synonyme de «langue maternelle». En d’autres termes, c’est la première langue que vous apprenez à parler en tant qu’enfant.

En général, cela signifie «langue maternelle», ou la première langue à la maison avec laquelle vous êtes exposé pour la première fois à votre bébé.

Certaines personnes associent cette langue à la langue de la «mère», car le bébé a d’abord été exposé à la langue de la mère avant quiconque.

Ainsi, cette langue devient généralement la langue «autochtone» que le bébé a appris à parler naturellement et il parle généralement assez bien même avant que les enfants ne commencent à entrer à l’école.

Quelle que soit la langue parlée par la mère, les enfants apprendront à parler sa langue et s’améliorera généralement naturellement avant d’entrer à l’école. C’est pourquoi on pourrait l’appeler «langue maternelle».

Mais “langue maternelle” ne fait pas nécessairement référence à “langue maternelle”. Il peut parfois être défini en fonction de l’association culturelle, c’est-à-dire du langage associé à cette culture.

Dans le contexte de la culture chinoise, par exemple, un grand nombre de personnes pourraient définir la «langue maternelle» comme étant la langue de leur culture d’origine, c’est-à-dire ce que parlent leurs ancêtres.

Prenons l’exemple de nombreux Taïwanais qui pourraient définir leur «langue maternelle» comme étant leur dialecte / langue locale, comme le Hokkien / Hakka / Aborigène taïwanais, même si la plupart des Taïwanais ont grandi en mandarin parce qu’ils étaient scolarisés en mandarin. Le mandarin est leur langue maternelle. La définition de cette définition a été établie sur la base d’une association culturelle, c’est-à-dire de la langue maternelle associée à leur langue ancestrale.

Dans le contexte de Singapour, le gouvernement singapourien définit la « langue maternelle » en fonction du groupe ethnique / racial de la personne, c’est-à-dire l’association avec le groupe ethnique et la culture. Par exemple, 75% de la population chinoise à Singapour est automatiquement désignée «mandarin» comme langue maternelle à l’école, sans distinction de son pays d’origine ou de sa langue d’origine.

Cela a créé des problèmes dans la culture linguistique de Singapour, car la majorité de la population chinoise (jusqu’à 80%) à Singapour est originaire du sud de la Chine, notamment du Fujian, de la province du Guangdong et de l’île de Hainan.

Teochew, cantonais, Hakka, Hainanese, amenés à Singapour par les ancêtres de nombreux immigrants chinois à Singapour.

Comme ces «langues / dialectes» n’étaient pas enseignés dans les écoles de Singapour, de nombreux Chinois de Singapour ont fini par maîtriser l’anglais à l’école et parler couramment le mandarin parce qu’ils étaient scolarisés mais perdaient leurs «dialectes» en 1 ou 2 générations ( perte de langue maternelle).

De nombreux Singapouriens chinois ont fini par changer leur langue maternelle de «dialectes» à mandarin ou de «dialectes» à anglais.

Les Chinois anglophones de Singapour ne voyaient généralement pas leur langue maternelle passer du mandarin à l’anglais, mais de la langue maternelle d’origine «dialectes chinois / langues chinoises du sud» telles que le hokkien / teochew / cantonais vers l’anglais.

La raison en est que les «dialectes chinois / langues chinoises du sud» n’étaient pas enseignées dans les écoles de Singapour, de sorte que les Singapouriens de Chine finissaient généralement par infuser l’anglais (première langue en anglais à Singapour) dans leur famille.

Pourquoi la langue maternelle? Pourquoi pas la langue paternelle?

La raison en est que la langue maternelle est parce que la transmission des coutumes, des traditions et de la langue d’un peuple est principalement le devoir de la mère et moins du père.

Parce que depuis l’enfance jusqu’à l’adolescence, les enfants passent plus de temps avec leur mère, les mères sont plus en mesure de transférer la langue et les coutumes.

Une fois qu’un bébé est né, il reste avec la mère.

Les premiers mots qu’il entend et ramasse viennent de la mère.

C’est là que l’essence de la «langue maternelle» entre en jeu.

Et même pendant la majeure partie de votre enfance, vous entendez la langue maternelle plus souvent de la mère que du père.

Le père passe le plus clair de son temps en dehors de la famille et est moins susceptible de transférer la langue.

Prenez également l’exemple des foyers avec des parents éduqués (par des parents éduqués, je veux dire des maîtres ou des docteurs), vous découvrirez que la plupart du temps, la mère est plus susceptible de parler la langue maternelle plus aux enfants que le père, qui préférera parler anglais à la place.

Bien que les enfants répondent en anglais, cette exposition et cette écoute constantes de la langue maternelle constituent leur compréhension de base de la langue qui leur permet de la parler plus elles grandissent

Généralement, ce sera votre mère qui passera plus de temps avec vous dès votre plus jeune âge jusqu’à ce que vous atteigniez l’âge de 4 à 5 ans et que votre mère soit votre première enseignante.

Vous apprendrez des mots quand vous les entendrez et pendant que vous passerez le plus clair de votre temps avec votre mère, vous apprendrez d’elle. Donc, on l’appelle langue maternelle en général que langue maternelle.